آگاهی از اصول و قوانین حقوقی کشورهای خارجی مانند حقوق اداری در هنگام خرید یا سرمایه گذاری از اهمیت ویژه ای برخوردار است. در سال های اخیر، در حالی که مهاجرت، به ویژه از طریق سرمایه گذاری یا خرید ملک در ترکیه، رونق یافته است، لازم است مراحل اداری آنها را به خوبی بشناسیم. مثلا ممکن است این سوال پیش بیاید که محضر چیست؟ یا اینکه برای چه مواردی باید این تاییدیه گرفته شود.
دفاتر اسناد رسمی در ترکیه معادل دفاتر اسناد رسمی هستند که باید با ارائه مدارک موجود برای پرونده های مختلف تایید شود. اخذ گواهی محضری آخرین مرحله برای داشتن ملک یا ثبت شرکت در ترکیه است. در واقع برای انجام کارهایی مانند خرید یا فروش ملک یا خودرو، ثبت کسب و کار، داشتن وکالتنامه قانونی باید از دفاتر اسناد رسمی تاییدیه بگیرید. مدارکی که برای تایید به این دفاتر اسناد رسمی ارسال می شود باید ابتدا به صورت رسمی به ترکی استانبولی ترجمه شوند. این دفاتر برای ترجمه رسمی مدارک متقاضی، امضای قانونی را در اختیار آژانس ها قرار می دهند. لازم به ذکر است این مدارک جهت دریافت تاییدیه از دفاتر اسناد رسمی ترکیه باید در مراکز معتبر ترجمه رسمی شوند.
تائیدیه نوتر چیست؟
تایید دفتر اسناد رسمی در فرآیند سرمایه گذاری قانونی در ترکیه ضروری است. دفتر اسناد رسمی در ترکیه این تاییدیه را با ارزیابی مدارک معتبری که به صورت رسمی به ترکی استانبولی ترجمه شده اند صادر می کند. ترجمه رسمی و قانونی به آنها ارجاعات بین المللی می دهد و به آنها امکان استفاده قانونی و معتبر از اسناد را می دهد. اگر می خواهید اسناد صادر شده در کشور خود ایران را به دفاتر اسناد رسمی ترکیه ارائه دهید، ابتدا باید آنها را به صورت رسمی ترجمه کنید. پس از دریافت تاییدیه سردفتر، موارد دیگری مانند تنظیم و ثبت قرارداد وجود دارد که برای انجام آن باید شخصا با مالک یا خودرو به دفاتر مراجعه کنید.
ترجمه مدارک در ترکیه
برای ترجمه رسمی اسناد در ترکیه از جمله اسناد شخصی باید با یک مترجم معتبر که حق امضای یک دفتر اسناد رسمی را دارد، مشورت کنید که تمام مدارک را به خوبی ترجمه کرده و مهر دارالترجمه را بر روی آنها بگذارد. رسمی نکته مهم در مورد ترجمه مدارک این است که باید در دفاتر ترجمه رسمی زیر نظر مترجم رسمی و مورد تایید دادگستری ترکیه انجام شود. مرحله بعدی ارائه ترجمه مدارک جهت تایید به سردفتر است. هنگام ترجمه اسناد، مطمئن شوید که هر سند دارای تاریخ اعتبار است. می توان گفت ترجمه مدارک شناسایی مانند شناسنامه، سند ازدواج، گذرنامه و … دارای اعتبار شش ماهه می باشد. با این حال، ترجمه مدارک تحصیلی و ریز نمرات اعتبار دائمی دارد. لازم به ذکر است که ترجمه رسمی اسناد محضری در یک نسخه ارائه می شود و یک نسخه از آنها فاقد ارزش قانونی خواهد بود. اگر نیاز به ارائه نسخه های بیشتری از ترجمه خود دارید، باید فرآیند ترجمه را دوباره شروع کنید. می توان گفت قوانین مربوط به ترجمه رسمی و تصویب آن در هر کشوری متفاوت است.
مدارک لازم برای ثبت اسناد مربوط به خرید ملک
مرحله نهایی خرید ملک در استانبول پس از پرداخت کامل هزینه و تسویه حساب نزد بانک ها در صورت اخذ وام، ثبت رسمی سند ملک خریداری شده با دریافت تاییدیه جدیدتر می باشد. تمام مدارک لازم باید به صورت رسمی از استانبول به ترکی ترجمه شده و سپس به نزدیکترین شعبه در نوتردام ترکیه تحویل داده شود. مدارک زیر برای اخذ تاییدیه اسناد رسمی برای خرید ملک مورد نیاز است.
شش قطعه عکس
کد مالیاتی که از قبل از اداره مالیات ترکیه دریافت شده
اصل و ترجمه پاسپورت متقاضی
اصل و ترجمه وکالتنامه (درصورتیکه خرید ملک بهصورت وکالتی توسط وکیل مهاجرت انجام شده باشد)
جایگاه حقوقی دفتر ثبت اسناد رسمی نوتر
همانطور که قبلا ذکر شد، برای ارائه مدارک به کشور دیگر، باید به زبان رسمی آن کشور ترجمه شود. پس از ترجمه نیز باید تاییدیه سردفتر را دریافت کند. ترجمه رسمی اسناد به یک زبان به معنای برابری این سند در زبان دیگر است. این مدارک به غیر از مدارک هویتی شامل مدارک مربوط به خرید ملک، اسناد ثبت شرکت و … نیز می شود. ترجمه اسناد از زبانی به زبان دیگر تضمین کننده تایید آنها در دفاتر رسمی نیست. در واقع ترجمه باید دارای مهر دارالترجمه باشد. بسیاری از موسسات دولتی و حقوقی در کشورهای خارجی مانند ترکیه و حتی دانشگاه های این کشور مدارکی را که توسط قوه قضائیه و وزارت امور خارجه ایران ترجمه و تایید شده است را تایید می کنند. برای ارسال مدرک از ایران به ترکیه باید ترجمه و تایید همزمان انجام شود. می توان گفت فرقی نمی کند که ترجمه در کدام کشور انجام شود. روند بررسی ترجمه ها در ایران و ترکیه، اگرچه اعتبار یکسانی دارد، اما هنوز کمی متفاوت است. مثلاً در ایران، سند ابتدا توسط یک دارالترجمه رسمی ترجمه، مهر و امضا می شود، سپس به تأیید وزارت دادگستری، وزارت امور خارجه و سفارت ترکیه می رسد. آنچه در این فرآیند متفاوت است، هزینه ترجمه است. در ایران برای ترجمه رسمی باید هزینه بیشتری نسبت به ترکیه پرداخت کنید.
بدون دیدگاه